使用に特別な注意が必要な危険なタイ語
タイ、まあタイに限らず遊び半分で“愛”と言う言葉を発するのは危険です。危険というかルール違反のような気がします。“好き”までは駆け引きとして良いのかもしれませんが、“愛している”を使うのはどうかと思います。しかし世の中には平気でこの線を超える輩が一定数います。
ここタイでも同様で、ラック(รัก):愛する、をタイ人の女の子に乱発して使う輩がいます。純粋なタイ人の女の子がそんな遊び人の甘言を受け入れてしまい、後々大問題となるケースがたまにあります。
これが日本だとどうなるのでしょうか?結婚詐欺?でもお金云々をだまし取るのではなく、遊びや体が目的なのであれば日本人女性は野良犬に咬まれたくらいで泣き寝入りしてくれるかもしれません。
しかしタイではそうは問屋が卸しません。まあ自業自得なので良いのですが、タイ人の女の子は日本人の女の子と比べて情熱的で直情的な娘が多いです。そのため刃傷沙汰にまで行くケースが日本よりはるかに多いです。
これが二人きりの中での問題であれば、ただの自業自得で笑ってみてられるので良いのですが、しかしタイでの男女のトラブルは得てして周りを巻き込んでの大問題になるケースが多いです。
ラック・クン・コンディアオ(รักคุณคนเดียว):あなたひとりだけ愛します
クン ・ラック・ ポム・ ルー プラオ(คุณรักผมหรือเปล่า):
あなたは私のことを愛しているでしょ?
ポム ・ヤーク・ ユー・ カップ・ クン・ナーンナーン(ผมอยากอยู่กับคุณนาน ๆ):
私はあなたとずっと一緒にいたい。※危険。 結婚の申し込みの間接的な表現。
テーングガーン・カップ・ ポム・ ナ(แต่งงานกับผมนะ):私と結婚して下さい。
トーン・ルーク・ガップ・ター・クー・トーン・ターイ・コーン・シャン
(ตอนเลิกกับเธอคือตอนตายของฉัน ):君と別れる時は、死ぬ時だ。
私の知っている別れに失敗したケースその一。帰国直前住んでいたアパートに乗り込んできて破壊の限りを尽くし最終的にテレビを窓ガラスに投げつけ外に放り出しているのを呆然と見守る。結果、アパートから100万円近くの損失金を請求された、バーサーカー(狂戦士)ケース。
その二。別れに失敗し、タイ人の交際相手が日本人男性の勤務先の会社まで押しかけてきて大暴れ。結果的にその女性問題が本社にバレて会社での居場所を失くされた、自爆テロケース。
その三。タイと言えば有名なのが阿部定事件記事参照。要するに男の一物をちょん切る事件がたまに起きます。日本人がその被害者になったという事件も昔記事で読んだことがあるような気がします・・・阿部定ケース。
こちらの気持ちが本気であれば以上のようなセリフは非常に有用なのですが、そうでないのならあまり使わない方が良いかなと思います。使用はあくまで自己責任で。
タイ語学習におすすめの辞書が以下の2つです。