タイ人女性との関係をもっと進展させる単語群?軍?
私はタイのチェンマイで初めて外国人の彼女であるタイ人の彼女ができました(記事参照)。彼女に告白し(告白させられ?)付き合うことが決まった夜のこと。彼女から、付き合うならタイ語を覚えて、と冗談交じりに言われました。その時私は高らかに、見ておけ!タイ語なんて3か月でマスターしてやるわ!と宣言してやりました。
そして3か月後。私は日常会話なら何ら問題なく喋れるようになっていました。その後の会話も日本語を使用する機会は減り、意識的にタイ語と英語のみの会話にしていました。痕から彼女からは、私が日本語を覚えれない、とクレームが入ったほどでした。
そして調子に乗ってタイ語の読み書きまで手を出したほどでした。まあ今から考えると全然なレベルなんですが。それでも異性とか恋とか愛とかの力は凄まじい。今まで暗号にしか見えなかったタイ文字をまさか理解できるようになるとは思いませんでした。
恋人:フェーン:แฟน:lover
ハニー:ティー ラック:ที่รัก:honey
恋しい:キットゥン:คิดถึง:I miss you
口がうまい:パークワーン:flatter
好き:チョ―プ:ชอบ:like
愛している:ラック:รัก:love
持つ:ミー:มี:have
この中でも キットゥン(恋しい)と チョ―プ(好き)は頻出語句になると思います。またこれらの単語の後ろに マーク(very much)をつけることも忘れないでください。
しかし注意が必要なのは ラック(love)です。この単語は危険です。タイ人の女の子は激情型。この単語を安易に乱用すると本気にします。いやこちらが本気ならば多用すればいいのですが、まだそこまでじゃない場合は、使用は避けましょう。
愛してるっていったじゃない!!!って怒鳴り込んでくる可能性があります。怒鳴り込んでくるだけならまだ良い方で、刃傷沙汰なんてのもタイではある種の風物詩となっています。
チョ―プ・マーク(大好き!)
ポム・チョ―プ・クン(私はあなたが好きです)
キットゥン・マーク(恋しい!)
ミー・フェーン・ル・ヤング(恋人はいますか?)
フェーン・カン・ナ(恋人同士ね!)
みたいな言葉を私も最初は使いまくっていました。やはりこの頃の片言な感じが一番タイ人女性に受けが良かったと思います。おそらく相手の女性からすると片言だけれど一生懸命に話しかけてくれてると思うのでしょう。
ある程度タイ語喋れるようになった今は、昔と比べると扱いがぞんざいになります。一度何故なのか尋ねたことがあります。すると、タイ語がある程度喋れる=在タイ歴が長い=タイ人の彼女・奥さんがいる、という方式が成り立つらしく、恋人候補から除外されるようです。
私としてはタイに住む以上よりタイを理解したくてタイ語を勉強しただけなのに・・・そして本当に恋人も妻もいないのに。