タイ語で感情を表現する。
タイ人と会話していて困ることがあります。それはちょっとした感情の表現が出てこない、ということです。会話の流れの中で、残念だわー、とか、しょうがないなー、とかそういう何気ない受け答えの言葉をタイ語で正確に表現ができなかったりします。
そのため何も言えなくて会話が止まる、会話のテンポが崩れて悔しい思いをすることが多々あります。まあタイ語でわからないなら英語で・・・とも思ったのですが、結局英語でも言えないという体たらく。カナダの1年は何だったんだと。
好き,好む :ชอบ:チョープ
嫌い、好きでない:ไม่ชอบ:マィ・チョープ
เกลียด:グリァットという単語も同意義ですが、強い表現なのでおすすめしません。
悲しい:เศร้า:サォ
寂しい:เหงา:ガォ
面白い、楽しい: สนุก:サヌック
つまらない、楽しくない,面白くない:ไม่สนุก:マィ・サヌック
つまらない、退屈な:น่าเบื่อ:ナー・ブゥァ
幸福な、幸せな:มีความสุข:ミー・クワーム・スック
苦しい、苦労する、大変≪仕事など≫ :ลำบาก:ラムバーク
滑稽だ、可笑しい、可笑しな :ตลก:タロック
興奮する、どきどきする、わくわくする:ตื่นเต้น:トゥーン テン
満足する:พอใจ:ポー ジャィ
不満に思う、満足しない:ไม่พอใจ:マィ ポー ジャィ
嬉しい、喜ぶ:ดีใจ:ディー ジャィ
興味深い:น่าสนใจ:ナー・ソン ジャィ
感動する、感銘を受ける:ประทับใจ:プラタップ・ジャィ
残念だ、傷ついた:เสียใจ:シァ・ジャィ
もったいない:เสียดาย:シァダーイ
驚く、びっくりする:ตกใจ:トック ジャィ
うらやましがる、妬む、嫉妬する:อิจฉา:イッチャー
心配だ、心配する:เป็นห่วง:ペン・フゥァン
恥ずかしがる:อาย:アーィ
とりあえずこれくらいの感情表現があれば最低限の意思の疎通はできるかと思います。しかし、あくまで辞書訳なので実際のタイ人との会話の中では違う単語が使われていたりします。
例えば、会話のニュアンスで、嫌い!ほど強い意味ではないが、嫌だなー、とか、嫌だわー、くらいの意味の時には、ニサイ!なんて言ったりします。ニサイとは本来、性格、という意味になります。つまりニサイ・マイ・ディー(性格悪い)の後ろのマイディー(悪い)が省略されています。
まあ日本でも若い子がどんどん新しい言葉を作っていくのと同じように(超とか、ウケるとか、卍とか)タイでも口語で言葉が変わってきているようです。さすがにそんなとこまでカバーするのは至難の業なのですが・・・というより私がタイ人との会話の中で覚えたタイ語の何割かは辞書に載っていない若者言葉なのかもしれません。
タイ語学習には以下の2つの辞書が必携です
音で引く・タイ日実用辞典第2改訂版 [ 岡滋訓 ]
デイリー日タイ英・タイ日英辞典/三省堂編修所【2500円以上送料無料】