タイ語46 いつもの~タイ語で便利な表現

Pocket

タイ語で便利な表現

一度釣った魚には餌をやらない・・・というわけではないですが、毎度毎度デートの場所を考えるのはしんどいものです。これが日本なら、地元名古屋なら何とかなります。最悪食べログで決めたっていいわけです。

でもここは異国タイランド。そんな毎回違った店なんていけない。しかし、彼女に任せたりすると、なんだその値段設定は?誰が金払うと思ってんだ!と悲鳴を上げたくなる様な店に連れていかれたりします。大体そんな店に限って、雰囲気だけ良くて、お値段は日本以上みたいなレストランになります。そんな時に使えると便利なタイ語。


前と同じ場所:ティー・ドゥーム: ที่เดิม

前と同じ場所で会おう:ジュー ガン・ティー・ドゥーム:เจอกันที่เดิมไหม

これ最強です。この後に君といられればどこだっていい、とか何とか言っておけば間違いありません。ちなみにこの、ドゥーム:เดิม、非常に便利な言葉です。ご飯を食べに行ったり飲みに行ったりした時。常連になって顔なじみになったら、ついつい言いたいあのセリフ。いつもの!これもこの、ドゥーム、で言うことができます。

いつもの:ムアン・ドゥーム: เหมือนเดิม

いつものちょうだい:アオ・ムアン・ドゥーム:เอาเหมือนเดิม

タイの食堂や飲み屋でこれが言えたら周りの見る目も変わってくるかと思います。お主やるな、と。ちなみにこの、ドゥーム、は、前の、起源、前と同じ、みたいな意味があります。そのため上記以外にもこんな使い方もできます。

前と同じ時間:ウェーラー ・ドゥーム: เวลาเดิม

というよりもこのドゥームの前に単語をくっつけて、前と同じ~、という意味になります。

~ドゥーム(前と同じ~)

前と同じ会社:ボーリサット・ドゥーム:บริษัทเดิม

前と同じ靴:グラパオ・ドゥーム: กระเป๋าเดิม

前と同じ指輪:ウェーン・ドゥーム:แหวนเดิม

前と同じレストラン:ラーン・アーハン・ドゥーム:ร้านอาหารไทยเดิม

などなど。使い方は多岐にわたるのでかなり会話が捗ります。ただあまり、前と同じ~、を乱用してしまうと面倒くさがってると思われ、私のことに興味ないの?新しい女がいるんでしょう!と要らぬ誤解を与えてしまう危険性もあるのでご注意下さい。


タイ語学習には以下の2つの辞書が必携です。


音で引く・タイ日実用辞典第2改訂版 [ 岡滋訓 ]


デイリー日タイ英・タイ日英辞典