結婚に関するタイ語。
知っておいたほうが良いのか?それとも知らないほうが良いのか?どちらが正解なのか判断はつきかねます。人それぞれ。まあ知っておいて損はありません。仮にそうなってしまった時のためにも一応頭に入れておいたほうが良いのかもしれません。
愛してる:ラック:รัก …
恋しい:キットゥン:คิดถึง
恋に落ちる:トックルム・ラック:ตกหลุมรัก
会いたい:キットゥン・ジャン:คิดถึงจัง
初恋:ラック・レーク:รักแรก
一目惚れ:ラック・レーク・ポップ:รักแรกพบ
一目惚れする:トック・ルムラック・ムアレーク・ポップ:ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ
婚約者:クーマン:คู่หมั้น
配偶者:クー・シーウィット:คู่ชีวิต
独身:ソート:โสด
結婚する:テンガーン:แต่งงาน
結婚している:テンガン・レーオ:แต่งงานแล้ว
結婚式:ンガーンモング・コンソムロット:งานมงคลสมรส
結納金:ウグン・カー・スィン・ソート:เงินค่าสินสอด
祝う:チャローング:ฉลอง
産む:ハイ・ガム・ヌード:ให้กำเนิด
ベビーカー:ロット・ケン・デック:รถเข็นเด็ก
浮気:ノーク・ジャイ:นอกใจ
離婚する:ヤーラン:หย่าร้าง
日本ではすでに形骸化されている?のかどうか分かりませんが、タイで今でも結納という制度が残っているようです。まあ簡単に言うと相手の女性の親にお金を払うことです。商品か!売買か!とも思うのですが、まあそれが当たり前と言われてしまえば仕方ありません。
バンコクなどの都市部出身の娘ならばそんなことないかもしれません。しかしイサーンや北部の田舎などの娘と結婚となるとほぼ間違いなく請求されると思ったほうが良いです。その時になって驚かないように今のうちから気持ちの整理をつけておきましょう。
タイ語学習には以下の2つの辞書がオススメです。