タイ語で感情をあらわす
タイ人は感情豊かです。まあ日本人からすると豊かすぎるきらいがありますが。私が昔働いていたタイ人の女の子は、豊かすぎるくらい豊かでした。言葉は悪いですが、病気なのではないかというくらいでした。いわゆる躁の状態がずっと続いている様子でした。彼女がタイ人の平均値ではないことはわかっています。しかし、彼女をみてタイ人と暮らすのは無理だと思ったきっかけでもありました。
びっくりした:トックチャイ:ตกใจ
本当?:チン・ルーゥ:จริงหรือ
※ルーゥ:疑問形
へんだな:プレァーク・ナー:แปลกนะ
※ナ:~ね
どうしよう:タム・ヤンガイ・ディー:ทำยังไงดี
しまった/大変だ:イェー・レーオ:แย่แล้ว
※イェー:恐ろしい
しまった/大変だ(女性のみ):タァイ・タァーイ:ต๊ายตาย
※タァ:恐ろしい
何があったんですか?:グァード・アライ・クン:เกิด อะไร ขึ้น ครับ/คะ
※グァード ~ クン:~が起こった
わ!?、え!?:ウイ:อุ๊ย
怒った:モーホーォ:โมโห
がまんできない:トン・マイ・ワイ・レーオ:ทน ไม่ ไหวแล้ว
※がまんする:トン・ワイ
だめー!:マイ・ダーイ:ไม่ ได้
(○○)出て行け !! : オー(ク)・パイ !!:○○ ออกไป !!
我慢して:オットン・ナ:อดทน นะ
落ち着いて:ジャイ・イェン・イェン・ナ:ใจ เย็น ๆ นะ
落ち着いて:ヤー・ジャイ・ローン・ナ:อย่า ใจ ร้อน นะ
※ヤー:~しないで
悲しい:サオ:เศร้า
残念です:スィア・チャイ:เสียใจ
悔しい:ジェップ・チャイ:เจ็บใจ
もうダメだ:タム・アライ・マイダイ・レーオ:ทำอะไรไม่ได้แล้ว
ついてないなー:チョーク・マイディー・ナー:โชค ไม่ดี นะ
かわいそう:ナー・ソンサーン:น่าสงสาร
これらの言葉が自然と出てくるようになったらタイ化が進んできた証拠だと思います。問題は英語よりも先にこのような何気ないタイ語が出てくるということ。WHY?というところを思わずタマイ?と言ってしまったりします。
タイ語学習には以下の2つの辞書がオススメです。