一般的には会社で使う備品は会社が用意してくれるものですが・・・タイではそうではないことがあったりします。これは最初びっくりしました。一番びっくりしたのが、パソコン。パソコンは自分で用意しろ、そう言われた時は夢かなと思いました。パソコン仕事がないわけではなく、むしろめちゃめちゃあります。どういうことなんだ?
でも、これは会社によるものなのかもしれません?一言にタイは・・・なんてしたり顔で語るとテレビの自称文化人みたいに恥をかくことにもなります。ひょっとしたら日本でも会社で使う備品を自分で用意するところもあるのかもしれません。しかし少なくとも私が以前勤めていた超ブラック不動産会社も零細マッサージ店も仕事で使う備品は会社が用意してくれていました。
鉛筆:ディンソー:ดินสอ
ペン:パッカー:ปากกา
消しゴム:ヤーングロップ:ยางลบ
コピー用紙:グラダート・タ―イ・エーカサーン:กระดาษถ่ายเอกสาร
修正液:ナーム・ヤー・ロップ・カムピット:น้ำยาลบคำผิด
はさみ:カンクライ:กรรไกร
のり:カーウ:กาว
定規:マイバンダット:ไม้บรรทัด
カッターナイフ:クルアン・タット:เครื่องตัด
ホッチキス:メーク:แม็ก
ホッチキスの針:ルーク・メーク:ลูกแม็ก
セロテープ:テープ・サイ:เทปใส
両面テープ:テープ・ソーング・ダーン:เทป สองด้าน
クリップ:ルアット・ニープ・グラダート:ลวดหนีบกระดาษ
ダブルクリップ:クリップ・ダム:คลิปดำ
バインダーファイル:フェーム:แฟ้ม
電卓:クルアン・キット・レーク:เครื่องคิดเลข
画鋲:ペック・ティット・グラダート:เป๊กติดกระดาษ
そういえば、タイで財閥系の商社(住○)で働いていた時、コピーを取るのにパスワードがいることに驚いた記憶があります。これは日本でも当たり前なのでしょうか?用紙節約のため?無断使用を防ぐため?悲しいかな私の日本での就業履歴は、超ブラック不動産会社とマッサージ店のみ・・・一流企業で働いたことがないので、よく分かりません。
タイ語学習には以下の2つの辞書がオススメです。
音で引く・タイ日実用辞典第2改訂版 [ 岡滋訓 ]
デイリー日タイ英・タイ日英辞典